L’orée
vidéo, 4’11s, 2011
Dans L’orée, il s’agit d’une lisière à Orvault, entre un champ en jachère et la route nationale qui la longe. Il y a cet étrange entrelacement de branches et de feuillages qui, dans un unique élan, se penchent et se tordent en une arche singulière. J’imagine une main humaine s’emparer des hautes tiges et les courber pour abriter une procession folklorique. Elle creuse, à l’orée du champ, à l’orée de la route, mais aussi à l’orée des nuages, dans ce lieu de passage taillé dans les broussailles, comme les restes d’une alcôve sur le bord du sentier emprunté.
L’eau traverse l’écran à l’état de vapeur fantômatique, lente révélatrice d’apparitions et disparitions colorées. Cette vapeur n’est autre que l’amas nuageux surplombant le lieu au moment-même de l’enregistrement de la vidéo. Par le spectre rouge apparu au travers des nuages (le soleil était couchant), je veux révéler ce que me suscite mon alentour, l’histoire naturelle du surnaturel.
端
映像作品、 4分11秒、2011.
この作品は、オルヴォーにあるナントの国道と、この国道沿いに広がる休耕地の間にある境界線について描いた作品である。そこでは勢い良く飛び出ては身を屈め、また円弧上にねじれている、不思議な枝葉が見られる。それはまるで誰かが妖怪の行進を歓迎するように、背の高い茎を掴んで曲げているかのごとく生い茂っている。この円弧状の枝葉は、私の居る小道の上に窪みを作る。ここは休耕地の端であり、道の端でもあるが、雲の端でもある。
色を忍ばせて現れては消える幽霊のような水蒸気が画面を横切る。この水蒸気は私が撮影したこの土地を見渡す群雲に他ならない。 雲を横切った、夕焼けの赤い光のスペクトクルによって、私の周りにある神秘の正体を捕らえる。
( traduction : Moe Wada & Tomooki Shiba /
翻訳者 : 和田 萌恵 & 芝 知宙 )