Kiseki
deux vidéos, 11’, 2013.
Kiseki signifie «pierre rare, spéciale ou étrange» en japonais. Au Japon puis en France, je tente des captations par le film, armée d’une caméra et d’un opercule de pierre pour concentrer l’objectif autant que mon propre regard, je veux percer l’étrangeté de ce qui m’entoure, dans les lieux en marge qui abritent dévotions, ruines, superstitions et légendes. L’opercule est une keystone, clé de voûte qui relie entre eux les éléments de son alentour en même temps qu’elle en fait partie intégrante.
Ce focus est un caillou troué dont l’origine a son importance ; il s’agit du fruit de l’apparition puis de la disparition d’un corps (organique, végétal, mollusque ou algue) dans du calcaire fracassé par le courant sous-marin. Par son hybridation avec les sédiments, puis sa dissolution dans la force du courant, cette minuscule présence/absence creuse un abîme que j’emploie pour dévoiler ce qui trouble les lieux.
Elle vibre autant que ces pierres présentes un peu partout en Bretagne desquelles émanent du radon, un gaz radioactif. Du génie des lieux, peut-être qu’elle captera le spectre et en sublimera la longueur d’onde.
(crédits photo : ZS)
奇石
2本の映像作品、11分、2013
奇石とは、奇妙あるいは貴重な石のことである。
日本とフランスで、ビデオを用いていくつかのフィルムを撮影した際、穴の空いた小石を用いて、この穴から見える視点に集中させながらカメラを回した。
祈りの場所や廃墟、迷信や伝説が残る特別な、かつて人々に愛された場所などにある、これら私を取り囲んだ環境の「おかしさ」を明らかにしたいと思ったのだ。
この穴の空いた石は世界を形作る要となる。この世を構成するそれぞれの要素をつなぎ、また同時にそれ自身が世界を構成する上で不可欠な要素そのものでもある。
この奇石の形成過程は意味深い。大西洋に存在する貝や藻が、流によって粉々になり、石灰岩の中に消えて行く。この出現と消失の結実なのである。その沈殿物の混合と荒々しい海流の溶解によって、このミクロな出現と消失が、奇石に深淵な穴を開ける。
かつて私が明らかにしようとした、私に取りついていた闇の様な奇妙さに、一筋の光を当てるのだ。
この奇石はブルターニュ地方のどこにでもある、放射線を放出する石と共鳴している。奇石はきっと、このスペクトクルを捕らえ、色鮮やかにしてくれる。
( traduction : Moe Wada & Tomooki Shiba /
翻訳者 : 和田 萌恵 & 芝 知宙 )